导航菜单
首页 >  怎么用英语说祝自己好运是不是GOOD LUCK TO ME  > 老外说good luck居然不是“祝你好运”!那是什么意思?

老外说good luck居然不是“祝你好运”!那是什么意思?

因为good luck有歧义

为了避免歧义

老外更喜欢这么说"祝你好运"

NO.2

"祝你好运"怎么说

01

all the best

老外喜欢用在分别时

和邮件的末尾"祝你好运"

(相当于:一路顺风和此致敬礼)

比如

Good bye and all the best.

再见~一路顺风~

02

break a leg

以前外国演员觉得上台前说

good luck会带来坏运气

所以他们"祝你好运"时爱说反话

(慢慢大家都这样说了,真傲娇~)

比如,朋友要上台演出

I'm going to watch you perform tonight. Break a leg!

祝你好运!我会去看你表演的~

03

knock them dead

我们帮人打气

也会说:"好好表现,吓死他们"

所以老外说这句话是真心"祝你好运"~

比如

--I'll have an interview tomorrow.

我明天有个面试

-- Knock them dead.

祝你好运~

04

fingers crossed

看美剧的时候

一定见过老外手指交叉,祈求好运

举个例子

--I'll buy a lottery ticket and become billionaire.

我要去买个彩票当亿万富翁。

--Fingers crossed. Let me ride your coattails if you win.

祝你好运。然后让我抱个大腿~

像这样的干货:

我们在阅读中给你划了重点,

整理出了精华内容,

帮你过滤不必要的生词,

挑选必要词汇和精彩表达.

提高单词量+增长阅读水平+培养阅读习惯

一举三得,低投入,高回报!

精选书目

从简单开始,不为难自己

多重报名优惠

1. 双倍的学习时间

2. 课程结束后,赠送1年的课程开放期!

3. 安心报名,7天内无条件退款

(关注"华尔街英语"公众号,在右下角的《好课推荐》中找到“2019阅读计划”,点击直接购买)返回搜狐,查看

相关推荐: